goldenhead (goldenhead) wrote,
goldenhead
goldenhead

Category:

еще одна танско-японская история

Есть старинное японское стихотворение, оно считается самым ранний из датируемы произведений, которые включены в классическую антологию «Кокин вакасю». Уж так получилось, что известна не только дата,но и обстоятельства, при которых оно написано. Стихотворение на русский переводилось неоднократно, приведу перевод, который мне больше понравился.
Равнина небес!
Далёко я взор простираю.
Как?! Та же луна
В юности моей восходила
В Касуга, над горой Микаса?!

(Перевод В. Сановича)
Автором стихотворения является аристократ, поэт и ученый Абэ но Накамаро. Еще в юности он был отправлен вместе с посольством в империю Тан, которая в то время переживала пик своей славы. Пробыв более тридцати лет при дворе императора Сюаньцзуна ( уж не знаю, по собственному желанию или вынужденно), он собрался на родину, также в составе посольства.Это было в 753 г. Японскому посольству были устроены пышные проводы. Во время праздника вышла красивая луна, и присутствующие принялись слагать стихи о ней. Сочинил стихи и Накамаро. Но поскольку китайцы японского не разумели, он записал стихи иероглифами, благо они были окружающим понятны.
Увы, за празднеством и стихами ничего хорошего не последовало. На обратном пути корабль посольства попал в тайфун, был отнесен к берегам Вьетнама и разбился. Многие погибли. Но Абэ но Накамаро спасся, добрался до империи Тан и оставался тм до конца жизни в 770 г. , когда ему был 71 год.
Если кто-то скажет, что он удачно променял полудеревенский Хэйан на блистательный Чанъань, то напомню – на последние годы его жизни пришлась самая мрачная страница эпохи Тан – восстание Ань Лушаня , междоусобные войны, эпидемии и голод.
Добавлю, что легенда считает Абэ но Накамаро предком Абэ но Сэймэя. Хотя он покинул родину в 19 лет и более не возвращался, в принципе, можно предположить, что он обзавелся семьей и потомством в раннем возрасте. Но все же, вероятно, это легенда.
Кстати, о легендах - вы могли видеть этого персонажа в фильме «Легенда о коте-демоне».
Постскриптум: меня поправили, столицей тогда еще была Нара, Хэйан еще не построили.
Tags: история литературы
Subscribe

  • Прапорщик Яго

    Слушаю сейчас одну переводную шекспироведческую книгу, там в главе об "Отелло" воинское звание звание Яго обозначено как "хорунжий". А кем он был на…

  • Я ниумирла (с)

    Я была в Калининграде и окрестностях. Просто так, подруга уговорила съездить и посмотреть. Посмотрела, будет время, покажу.

  • отсмотрено

    "Цзян Цзыя. Возведение в ранг духов" Я хотела посмотреть этот фильм, когда его только анонсировали, и вот наконец, благодаря отличному переводу…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 2 comments