goldenhead (goldenhead) wrote,
goldenhead
goldenhead

Об именах и названиях у Кея

После "Песни для Арбонны" перечитала-таки "Жизнеописания трубадуров" ( наверное, не я одна).
Обратила внимание на то, что Кей почти не использует французских имен. Персонажи из Гораута ( Северной Франции) носят такие же провансальские имена, что и персонажи из Арбонны ( Лангедока) - типа Адемар, Дуергар. Причина, видимо, в том, что в 1З веке на севере вовсю уже распространились имена христианские, библейские, а прямого аналога христианства здесь нет. На юге же сохранились имена германские и кельтские. Исключение составляет главный герой. Его имя - Блэз, хоть и христианское ( греческое), но не библейское.
Интересно, что реальные имена Кей иногда использует в качестве фамилий( Саварик), а фамилии - в качестве имен (Кадар, Рюдель).
О названиях. Я читала перевод, а не английский оригинал, и не знаю, на каком этапе Бо превратился в Бауд, а Барбентана - в Барбентайн. Но с топонимами автор поступает по принципу "последние да будут первыми" ,ибо настоящие Мираваль или та же Барбентана были в реале местечками весьма захудалыми.
И еще - хоть это не имеет прямого отношения к теме поста. Снова убедилась, что в отличие от "Сарантия", например, здесь Кей не выводит "реальных" персонажей. Собирательные образы, да. Оно и понятно - черта с два у него получился бы хэппи-энд с историческими прототипами.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 10 comments