goldenhead (goldenhead) wrote,
goldenhead
goldenhead

Categories:

Erica Jong, "Fanny"

Взялась перечитывать некотрые хорошие книжки, на русский не переведенные. Например, эту.
Авторесса весьма известна на Западе и как романист, и как поэт, а у нас как водится, почти не. На русский язык переведенно только ее историческое исследование "Ведьмы", да и то в журнальном варианте ( кстати, материал "Ведьм" использован и в "Фанни"). Странно, что наши исследователи, любящие разные постмодернистские штучки, прошли мимо этой книги. Может быть, потому что "Фанни" была одной из первых на этом поле - книга издана четверть века назад.
Объектом игры в "Фанни" служит по-преимуществу английский классический роман 18 века ( впрочем, не только). И все деятели английского Просвещения ( в качестве посетителей одного борделя), и знаменитая "История пиратства" капитана Ч.Джонсона, и пародия на записное мыло с похищенными и подмененными младенцами - все пляшет рука об руку.
Впрочем, возможно, издателей останавливают трудности перевода. Стилизовать язык под 18 век, и чтоб при этом книга легко читалась - это не всякий переводчик осилит. Я бы, например, не взялась.
Сюжет пересказывать не буду, просто воспроизведу полное название романа. "Правдивая история Фанни Хакэбаут-Джонс, содержащая описание ее жизни в Лаймуорте, ее посвящения в ведьмы, ее странствий с Веселыми Молодцами, ее жизни в борделе, ее лондонской великосветской жизни, ее путешествия на работорговом корабле, ее жизни как пиратки, ее непрестанной борьбы с судьбой и так далее".
Еще мне в этой книге нравится список действующих лиц, где кроме человеков проставлены лошади и корабли.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 8 comments