goldenhead (goldenhead) wrote,
goldenhead
goldenhead

Category:

и опять о переводческих ляпах

(копирую свое же с Удела)
Ляп небольшой, но принципиальный. В сериале "Кукольный дом" ( на сей раз во вполне официальном переводе, идущем по ТВ).
Персонаж говорит о зловещей корпорации "Россум".
"Россум- имя из игры, и , хотя мы не роботы, я счел возможным его использовать".
Да не из игры, елы-палы! Из пьесы! Полагаю, в оригинале было слово play, которая может означать и то, и другое, но тут четкая отсылка к пьесе Карела Чапека "Р.У.Р." ("Россумские универсальные роботы").
Дожили. В Америке Чапека лучше помнят, чем у нас.
Subscribe

  • Это наша родина...

    Три недели лежит снег, грянули морозы. Во многих домах нашего города, в том числе и в моем, отключили отопление. Ремонт труб и замена арматуры.…

  • еще краеведческого

    Кринолиновый инцидент, или кое-что из истории дресс-кода В 60-80 гг. позапрошлого века в Нижний, кроме губернатора как такового, назначали еще…

  • отсмотрено

    "Рычащий тигр, ревущий дракон" ( Китай , 2017 г.) С одной стороны, лучшее из китайского, что я видела в этом году. С другой - вполне понимаю тех,…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 59 comments

  • Это наша родина...

    Три недели лежит снег, грянули морозы. Во многих домах нашего города, в том числе и в моем, отключили отопление. Ремонт труб и замена арматуры.…

  • еще краеведческого

    Кринолиновый инцидент, или кое-что из истории дресс-кода В 60-80 гг. позапрошлого века в Нижний, кроме губернатора как такового, назначали еще…

  • отсмотрено

    "Рычащий тигр, ревущий дракон" ( Китай , 2017 г.) С одной стороны, лучшее из китайского, что я видела в этом году. С другой - вполне понимаю тех,…