?

Log in

Записки Навы
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in goldenhead's LiveJournal:

[ << Previous 20 ]
Friday, June 16th, 2017
11:07 am
Friday, June 2nd, 2017
1:05 pm
Царь- девицы, или феминитивы и сериалы
В последние годы вижу среди френдов и френдесс, особенно имеющих отношении к филологии, дискуссии о феминитивах. И о том, что в русском языке их недостаточно.
А глянувши свои любимые азиатские сериалы, вижу, что как раз в избытке.
Сие не значит, что я знаю восточные языки. Нет. Но сериалы зачастую снимают про исторических персонажей. А я имею привычку читать матчасть.
Так вот, в русском , как и в ряде европейских языков, "королева", "царица", "княгиня" и т. п. обозначает не только жену короля, царя или князя. Это женский род от короля, царя или князя. Женщина- правительница.
В азиатских языках, насколько я понимаю, таких терминов не было. Правительницы были, а терминов - нет.
И в переводах пропадают некоторые нюансы.
Взять мой любимый корейский сериал "Королева Сондок" - про первую - не легендарную, а исторически признанную - женщину-монарха. Она - не королева, то есть жена короля, а король. Ван. По-русски вроде бы и правильно, но элемент исключительности пропадает.
Та же песня с выходящим сейчас японским сериалом про Ии Наотору, одну из немногих женщин - глав феодальных кланов. Дословно название сериала можно перевести как "Женщина-феодал Наотора". Звучит коряво, соглашусь. перевели как "Наотора, хозяйка замка". По-моему, неудачно. Принижает статус, а главное - из название пропадает парадокс. Для русского читателя/зрителя не очевидно, что Наотора - имя мужское. Оригинальное название подчеркивает, что речь идет о женщине в статусе мужчины. Но как перевести? "Наотора - глава клана". Опять-таки, парадокс в названии неочевиден. Я бы перевела как "Наотора, женщина-князь" ( кстати, на английский примерно так и перевели -"Lady Warlord"). Но меня не спрашивали.
Зачем я это пишу ... а так просто.
Tuesday, May 30th, 2017
2:31 pm
Три последующих сцены все забиты грабежом (с)
Если кто здесь, подобно мне, смотрит китайские и корейские сериалы, то помнит, что в качестве записных злодеев там нередко упоминаются «японские пираты» . Историки предпочитают брать этот термин в кавычки, если только речь не идет о 16 веке. Дело в том, что «японские пираты» - это средневековые «русские хакеры», универсальная отмазка и объект, на которого вешают всех собак. Нет, пираты, конечно же, были. И среди них даже иногда попадались японцы. Но подавляющее большинство «японских пиратов» веками составляли китайцы. И вот по какой причине.Read more...Collapse )
Thursday, May 25th, 2017
11:12 am
"Меня зовут юнцом безусым"...
"Юноша с трубкой" на экспозиции европейского портрета 16-17 вв. в нашем художественном музее.
По-моему, подходящая иллюстрация к "Двенадцатой ночи".

Wednesday, May 10th, 2017
2:56 pm
Сколько пальцев у дракона?
В Азии, как известно, дракон является символом верховной власти. Идет эта традиция, как считается, из Китая. Но вот в чем вопрос: у дракона есть лапы, а на лапах должны быть пальцы. Так вот: сколько пальцев на драконьей лапе?Read more...Collapse )
10:33 am
Tuesday, May 9th, 2017
5:51 pm
С Праздником!
С ДНЕМ ПОБЕДЫ!
Wednesday, May 3rd, 2017
11:39 am
Tuesday, May 2nd, 2017
11:03 am
Kutsuzure Sensen - Война ведьмы Васеньки. 16-я глава.
Оригинал взят у ruslan_rb_kg в Kutsuzure Sensen - Война ведьмы Васеньки. 16-я глава.
Друзья мои, Тут такое дело. Многие любят замечательного мангаку Хаяме Раседзина и его творчество. Особенно же - "Сказку про войну", мангу о похождениях бравой красноармейской ведьмы Василисы и её напарницы, офицера НКВД Надежды Норштейн. Но мало кто в курсе, что манга давно уже переведена до конца. Переводчик перевёл, редактор (я) отредактировал... А вот художник, который должен был раскидать текст по бабблам и залить в сеть странички - не нашёл времени это сделать. И ещё. И ещё. У него, видите ли, свой комикс. Он занят.
К Девятому мая мне было обещано, что все выпуски появятся на читалке - но никаких движений к этому я не наблюдаю. Да и обещание это не первое и не второе уже. Потому я решил рискнуть своей дружбой с товарищем Котом-из-Алматы, который просил меня ничего не предпринимать, и взял инициативу на себя.
Я начинаю выкладывать у себя в ЖЖ пиратский перевод "Васеньки" с 16-й главы (прочие - здесь). Это делается вопреки желанию других участников перевода, но всю ответственность за это я беру на себя. По мне, так от невыкладки страдает куда больше людей, чем от несанкционированной публикации. Если выкладка переведённых глав на читалке будет возобновлена - здесь она тут же прекратится.
Мои благодарности переводчику Premier, который перевёл текст с японского, и смелому комраду cilya13, который взял на себя основной технический труд - очистил страницы и вставил русский текст.
Прошу читать! И берегите трафик. Увеличение кадров - по щелчку.




Выпуск целиком, плюс бонусыCollapse )

Friday, April 28th, 2017
3:52 pm
Wednesday, April 26th, 2017
2:48 pm
Thursday, April 20th, 2017
2:08 pm
и снова историческая байка
История Лю Синьян
Героини данной истории, в отличие от многих бойцовых дев и дам, о которых я вам рассказываю, скорее всего, в действительности не существовало. С большой долей вероятности, это патриотическая агитка времен маньчжурского владычества. Read more...Collapse )
Так или иначе , эта история в Китае чрезвычайно популярна, и по ней снято множество фильмов. Наиболее известен гонконгский фильм 1958 г. «История Лю Синьян». С тех пор было снято еще немало фильмов, но рассказать вам подробнее обо всех этих «Легендах о даме эпохи Цин», «Истории фехтовальщицы-дракона», «Тайнах императора Юнчжэна» я не могу, так как ни один из них на понятные мне языки не переведен. Давайте я вам лучше картинки покажу.
Традиционное изображение Лю Синьян.

Постер к помянутому фильму 1958 г.

Кадры из более поздних фильмов.

Friday, April 14th, 2017
3:07 pm
из треда в мордокниге
Бабочка, раздавленная путешественником во времени, выжила и отомстила.
Tuesday, April 11th, 2017
3:18 pm
Отстаем мы по тиражам от эпохи Эдо, отстаем...
Книгопечатание в Японии широко распространилось в 17 веке, хотя известно было и раньше. Несмотря на то, что тексты не набирались, а печатались с гравировальной доски - это более трудоемко, книг выходило много. Средний тираж книги, предназначенной для широкой публики, составлял одну-две тысячи экземпляров, более популярные книги выходили тиражами от 10 тысяч и выше. Наибольшее количество бестселлеров было напечатано в последние два десятилетия 18 века.
Книги, написанные классическим литературным языком, издавались в большом формате ( примерно соответствовавшему нашему А4 ), на хорошей бумаге. Так выходили сборники рассказов Уэды Акинари, романы Бакина.
Разная популярная развлекуха издавалась в малом формате и на дешевой бумаге ( и ничего в этом смысле за триста лет не изменилось). Здесь использовались диалекты и сленг, текст зачастую написан не кандзи, а катаканой ( слоговой азбукой). Каждому жанру развлекательной литературы полагался свой цвет обложки, так что сразу можно было разглядеть, где в книжной лавке эротика, где геройские приключение, где комические побасенки, а где сказки для детей.
Первоначально эти книжицы были предтечами современной манги - они состояли в основном из картинок и подписям к ним. Лишь позже текстовая часть стала занимать больше места.
Цензура была, и весьма жесткая - но она отслеживала только тексты, связанные с политикой и религией - например, строго запрещена была христианская литература. Все остальное было можно.
Начиная с правления сёгуна Ёсимунэ, который не только обеспечил стране экономический подъем, но и отменил запрет на ввоз иностранных книг ( с учетом упомянутых ограничений). появилась переводная литература. Переводили в основном с китайского, так как европейские языки были почти неизвестны.
Monday, April 10th, 2017
3:29 pm
Thursday, April 6th, 2017
2:11 pm
И еще китайского
История Мулан: между трагедией и эротикой

(эволюция сюжета в литературе периодов Мин и Цин и его отражение в современном китайском кино и на ТВ)


Легенда о Мулан сформировалась приблизительно в VI веке н.э. Позднее время действия относили к эпохам династий Северной Вэй, Тоба-Вэй, Суй и даже Тан, что несколько позже времени появления первой литературной версии легенды. В дальнейшем история Мулан стала одним из популярных сюжетов китайской литературы и породила множество книжных и сценических интерпретаций.Read more...Collapse )
Monday, April 3rd, 2017
1:29 pm
Friday, March 31st, 2017
1:12 pm
Два стратега
Чжугэ Лян и Сыма И в сериале «Троецарствие»


Роман Ло Гуанчжуна «Троецарствие» — классическое произведение китайской литературы, одна из тех книг, что не только неразрывно связана с национальной традицией, но и формирует эту традицию. Разумеется, «Троецарствие» неоднократно экранизировалось, и на большом экране, и на телевидении. Сериал 2010 г., о котором здесь пойдёт речь, стал для китайского телевидения значительным событием.
И в романе, и в сериале — сотни персонажей, десятки сюжетных линий. Однако здесь мы будем говорить только о стратегах царств Шу и Вэй и их противостоянии.
Чжугэ Лян — фигура, овеянная легендами, «мудрец, постигший все тайны неба и земли». Но в трактовке создателей сериала его оппонент заслуживает не меньшего внимания.
Говоря о Чжугэ Ляне и Сыма И, мы имеем в виду персонажей романа и сериала, а не их исторических прототипов. Было бы ошибкой рассматривать «Троецарствие» как историческую хронику. Сравнение «Троецарствия» с «Тремя мушкетёрами» стало нынче общим местом, хотя Ло Гуаньчжун обошелся с китайской историей ещё более вольно, чем Дюма с французской. И его можно понять. Ло Гуаньчжун создавал свой роман более чем через тысячу лет после описываемых событий и опирался на мощную легендарную традицию.Read more...Collapse )
Monday, March 27th, 2017
1:27 pm
как-то так...
ТРОЕЦАРСТВИЕ

На каждого Чжугэ Ляна
Найдётся свой Сыма И.
В горах рассветает рано.
Открыты глаза твои.
В глазах отразится небо,
Дарующее мандат.
В горах, где ты ещё не был,
Поймаешь ответный взгляд.
Стратегикон одинаков,
Для всех поколений next.
Читатель небесных знаков,
Читал ли ты полный текст?
Ты пламя, ты ярко светишь,
И будешь сиять всегда.
Но так решено на свете:
Сильнее огня вода.
Черкнёт по величью планов
Хлыстом дождевой струи.
На каждого Чжугэ Ляна
Найдётся свой Сыма И.
Tuesday, March 7th, 2017
12:06 pm
Чингиз-хан в женском обличии и "хан в ящике"
После того, как пала империя Юань, и монголов выперли из Китая на историческую родину, дела на это исторической родине – «коренном юрте» шли все хуже и хуже. Через сто лет казалось, что Монголии, как государству, скоро придет конец. Покоренные Чингиз –ханом племена жаждали вернуть независимость, более сильные соседи отъедали куски от степи.
Правил тогда хан с неблагозвучным для русского уха именем Мандугул. У него мало что государственные дела не складывались, так еще и детей не было, хотя у хана имелось как минимум две жены ( ну, в летописях упомянуты две). Нашел он себе соправителя именем Болху-джимонг. Не бог весть что по статусу, зато с родословной все в порядке – по прямой линии от великого Хубилая. Но два хана на одной кошме не усидели. Скоро Мандугул решил, что соправитель хочет его убить, и решил успеть первым. Болху-джимонг не стал дожидаться и сбежал. И был убит в степи грабителями, которые даже не знали, кто он такой – повелись на богатый халат и хорошего коня.
А Мандугул умер от общей разочарованности в жизни. Стоял 1467 г., и казалось, что Монголии сейчас развалится. Во всяком случае, не одного претендента на престол этого безобразия не имелось.
И тогда на сцену вышла вторая жена покойного Мандугула с еще менее благозвучным именем Мандухай. Read more...Collapse )
[ << Previous 20 ]
About LiveJournal.com